Translating and the computer. (Registro nro. 11597)
[ vista simple ]
000 -Cabecera | |
---|---|
Campo de control de longitud fija | 01818nam a2200277 a 4500 |
003 - Identificador del Número de control | |
Identificador del número de control | AR-sfUTN |
008 - Códigos de información de longitud fija-Información general | |
Códigos de información de longitud fija | 170717b ||||| |||| 00| 0 d |
020 ## - ISBN | |
ISBN | 0851422950 |
040 ## - Fuente de la catalogación | |
Centro transcriptor | AR-sfUTN |
041 ## - Código de lengua | |
Código de lengua del texto | eng |
080 ## - CDU | |
Clasificación Decimal Universal | 81'25 T687 XIII |
Edición de la CDU | 2000 |
245 10 - Mención de título | |
Título | Translating and the computer. |
Número de parte o sección de la obra | 13, |
Nombre de parte o sección de la obra | the theory and practice of machine translation. A marriage of convenience? |
260 ## - Publicación, distribución, etc. (pie de imprenta) | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | London: |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Aslib, |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 1992 |
300 ## - Descripción física | |
Extensión | 165 p. |
336 ## - Tipo de contenido | |
Fuente | rdacontent |
Término de tipo de contenido | texto |
Código de tipo de contenido | txt |
337 ## - Tipo de medio | |
Fuente | rdamedia |
Nombre del tipo de medio | sin mediación |
Código del tipo de medio | n |
338 ## - Tipo de soporte | |
Fuente | rdacarrier |
Nombre del tipo de soporte | volumen |
Código del tipo de soporte | nc |
500 ## - Nota general | |
Nota general | Proceedings of a Conference (1991 nov. 28-29 : London) |
505 80 - Nota de contenido con formato | |
Nota de contenido con formato | CONTENIDO<br/>Session 1. The Theory<br/>Why Computers Do Not Translate Better 3<br/>Session 2. Terminology TEI-TERM: an SGML-based interchange format for terminology files 19<br/>The EuroTermBank 39<br/>Session 3. Multilingual Working<br/>Dealing with Multiple Languages in the Computer Industry 47<br/>Computer Character Sets: their evolution and impact 61<br/>Session 4. Translating the Software<br/>Software Localisation: a case history 71<br/>Session 5. Quality and Testing<br/>On Evaluating MT Systems 81<br/>From Evaluation to Specification 93<br/>Session 6. The Practice The Globalink Translation System - GTS 107<br/>SYSTRAN: or the reality of machine translation 113<br/>Alpnet and TSS: the commercial realities of using a computer-aided translation system 119<br/>Session 7. The Future<br/>Current Practical Machine Translation Systems in Japan and Future Directions 129<br/>EUROTRA: an assessment of the current state of the EC's MT programme 137<br/>Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation 153 |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia | |
Término de materia | SERVICIOS DE TRADUCCION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia | |
Término de materia | TRADUCCION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia | |
Término de materia | TRADUCCIONES |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia | |
Término de materia | TRADUCTORES |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Libro |
Esquema de clasificación | Clasificación Decinal Universal |
Estado | Estado perdido | Estado de conservación | Tipo de préstamo | Biblioteca | Biblioteca | Fecha de adquisición | Número de inventario | Total Checkouts | ST completa de Koha | Código de barras | Date last seen | Precio efectivo a partir de | Tipo de ítem Koha |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sólo Consulta | Facultad Regional Santa Fe - Biblioteca "Rector Comodoro Ing. Jorge Omar Conca" | Facultad Regional Santa Fe - Biblioteca "Rector Comodoro Ing. Jorge Omar Conca" | 02/02/2018 | 7916 | 81'25 T687 XIII | 7916 | 02/02/2018 | 02/02/2018 | Libro |