000 | 01818nam a2200277 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | AR-sfUTN | ||
008 | 170717b ||||| |||| 00| 0 d | ||
020 | _a0851422950 | ||
040 | _cAR-sfUTN | ||
041 | _aeng | ||
080 |
_a81'25 T687 XIII _22000 |
||
245 | 1 | 0 |
_aTranslating and the computer. _n13, _pthe theory and practice of machine translation. A marriage of convenience? |
260 |
_aLondon: _bAslib, _c1992 |
||
300 | _a165 p. | ||
336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _asin mediaciĆ³n _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolumen _bnc |
||
500 | _aProceedings of a Conference (1991 nov. 28-29 : London) | ||
505 | 8 | 0 | _aCONTENIDO Session 1. The Theory Why Computers Do Not Translate Better 3 Session 2. Terminology TEI-TERM: an SGML-based interchange format for terminology files 19 The EuroTermBank 39 Session 3. Multilingual Working Dealing with Multiple Languages in the Computer Industry 47 Computer Character Sets: their evolution and impact 61 Session 4. Translating the Software Software Localisation: a case history 71 Session 5. Quality and Testing On Evaluating MT Systems 81 From Evaluation to Specification 93 Session 6. The Practice The Globalink Translation System - GTS 107 SYSTRAN: or the reality of machine translation 113 Alpnet and TSS: the commercial realities of using a computer-aided translation system 119 Session 7. The Future Current Practical Machine Translation Systems in Japan and Future Directions 129 EUROTRA: an assessment of the current state of the EC's MT programme 137 Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation 153 |
650 | _aSERVICIOS DE TRADUCCION | ||
650 | _aTRADUCCION | ||
650 | _aTRADUCCIONES | ||
650 | _aTRADUCTORES | ||
942 |
_cBK _2udc |
||
999 |
_c11597 _d11597 |