000 01818nam a2200277 a 4500
003 AR-sfUTN
008 170717b ||||| |||| 00| 0 d
020 _a0851422950
040 _cAR-sfUTN
041 _aeng
080 _a81'25 T687 XIII
_22000
245 1 0 _aTranslating and the computer.
_n13,
_pthe theory and practice of machine translation. A marriage of convenience?
260 _aLondon:
_bAslib,
_c1992
300 _a165 p.
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_asin mediaciĆ³n
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
500 _aProceedings of a Conference (1991 nov. 28-29 : London)
505 8 0 _aCONTENIDO Session 1. The Theory Why Computers Do Not Translate Better 3 Session 2. Terminology TEI-TERM: an SGML-based interchange format for terminology files 19 The EuroTermBank 39 Session 3. Multilingual Working Dealing with Multiple Languages in the Computer Industry 47 Computer Character Sets: their evolution and impact 61 Session 4. Translating the Software Software Localisation: a case history 71 Session 5. Quality and Testing On Evaluating MT Systems 81 From Evaluation to Specification 93 Session 6. The Practice The Globalink Translation System - GTS 107 SYSTRAN: or the reality of machine translation 113 Alpnet and TSS: the commercial realities of using a computer-aided translation system 119 Session 7. The Future Current Practical Machine Translation Systems in Japan and Future Directions 129 EUROTRA: an assessment of the current state of the EC's MT programme 137 Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation 153
650 _aSERVICIOS DE TRADUCCION
650 _aTRADUCCION
650 _aTRADUCCIONES
650 _aTRADUCTORES
942 _cBK
_2udc
999 _c11597
_d11597