Detalles MARC
000 -Cabecera |
Campo de control de longitud fija |
07940nam a2200385 a 4500 |
003 - Identificador del Número de control |
Identificador del número de control |
AR-sfUTN |
008 - Códigos de información de longitud fija-Información general |
Códigos de información de longitud fija |
170717| ||||| |||| 00| 0 spa d |
020 ## - ISBN |
ISBN |
8460802183 |
040 ## - Fuente de la catalogación |
Centro transcriptor |
AR-sfUTN |
041 ## - Código de lengua |
Código de lengua del texto |
spa |
080 0# - CDU |
Clasificación Decimal Universal |
025.4 P389 |
Edición de la CDU |
2000 |
100 1# - Punto de acceso principal-Nombre de persona |
Nombre personal |
Peñas Padilla, Anselmo. |
245 10 - Mención de título |
Título |
Técnicas lingüísticas aplicadas a la búsqueda textual multilingue : |
Resto del título |
ambigüedad, variación terminológica y multilinguismo / |
Mención de responsabilidad |
Anselmo Peñas Padilla. |
260 ## - Publicación, distribución, etc. (pie de imprenta) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Alacant : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2004. |
300 ## - Descripción física |
Extensión |
220 p. |
336 ## - Tipo de contenido |
Fuente |
rdacontent |
Término de tipo de contenido |
texto |
Código de tipo de contenido |
txt |
337 ## - Tipo de medio |
Fuente |
rdamedia |
Nombre del tipo de medio |
sin mediación |
Código del tipo de medio |
n |
338 ## - Tipo de soporte |
Fuente |
rdacarrier |
Nombre del tipo de soporte |
volumen |
Código del tipo de soporte |
nc |
490 ## - Mención de serie |
Mención de serie |
Monografías de la SEPLN ; |
Designación de volumen o secuencia |
4 |
505 80 - Nota de contenido con formato |
Nota de contenido con formato |
CONTENIDO<br/>CAPITULO 1 INTRODUCCION 1<br/>1.1 BARRERAS DEL LENGUAJE EN RECUPERACION DE INFORMACION 1<br/>1.1.1 Ambig edad léxica 2<br/>1.1.2 Variación morfosintáctica 2<br/>1.1.3 Variación semántica 2<br/>1.1.4 Variación transling e 3<br/>1.2 SITUACIONES DE BUSQUEDA LIMITADAS POR LAS BARRERAS DEL LENGUAJE 4<br/>1.2.1 Presupuestos de los modelos estándar de Recuperación de Información 4<br/>1.2.2 Situaciones de imprecisión 4<br/>1.3 TECNICAS AUTOMATICAS, TERMINOLOGIA Y ACCESO A LA INFORMACION 5<br/>1.4 OBJETIVOS 8<br/>1.5 ESTRUCTURA DEL TRABAJO 9<br/>1.5.1 Parte I: ambig edad léxica e indexación conceptual 9<br/>1.5.2 Parte II: acceso interactivo a la información mediante exploración de sintagmas 10<br/>CAPITULO 2 PRELIMINARES 13<br/>2.1 CONCEPTOS BASICOS 14<br/>2.1.1 Recuperación de Información 14<br/>2.1.2 Procesamiento de Lenguaje Natural en IR 21<br/>2.1.3 Recuperación transling e de información 25<br/>2.2 INDEXACION DE SINTAGMAS EN IR 28<br/>2.3 AMBIGUEDAD LEXICA EN IR 31<br/>2.4 EXPLORACION DE TERMINOS EN EL ACCESO A LA INFORMACION 34<br/>2.4.1 Jerarquías temáticas 34<br/>2.4.2 Exploración mediante listas y tesauros 35<br/>2.4.3 Agrupación automática de documentos en clases anidadas 38<br/>2.4.4 Jerarquías de subsunción 38<br/>2.4.5 Expansión de la consulta mediante sintagmas 39<br/>2.4.6 Navegación por sintagmas clave 39<br/>2.4.7 Jerarquías de sub-sintagmas 40<br/>2.5 CONCLUSIONES 41<br/>2.5.1 Indexación con técnicas ling ísticas 41<br/>2.5.2 Exploración de términos 42<br/>CAPITULO 3 EXPERIMENTOS EN AMBIGUEDAD LEXICA E INDEXACION 45<br/>3.1 LA COLECCION DE PRUEBA IR-SEMCOR 46<br/>3.2 AMBIGUEDAD MORFOSINTACTICA EN RECUPERACION DE INFORMACION 48<br/>3.2.1 Definición del experimento 48<br/>3.2.2 Realización del experimento y resultados 48<br/>3.2.3 Conclusiones 50<br/>3.3 INDEXACION DE SINTAGMAS EN RECUPERACION DE INFORMACION 50<br/>3.3.1 Definición del experimento 51<br/>3.3.2 Realización del experimento y resultados 52<br/>3.3.3 Conclusiones 53<br/>3.4 DISTINCION DE COMPUESTOS LEXICOS EN IR 54<br/>3.4.1 Tipos de compuestos léxicos 54<br/>3.4.2 Propuesta de clasificación automática de compuestos léxicos mediante WordNet 55<br/>3.4.3 Propuesta de distinción de compuestos léxicos en Recuperación de Información 63<br/>3.4.4 Definición del experimento 65<br/>3.4.5 Realización del experimento y resultados 66<br/>3.4.6 Conclusiones 67<br/>3.5 SYNSETS DE VARIANTES MONOSEMICAS 68<br/>3.5.1 Definición de Synset de Variantes Monosémicas 68<br/>3.5.2 Estadísticas en la colección de prueba ohsumed 69<br/>3.5.3 Conclusiones 70<br/>3.6 RECUPERACION MULTILINGUE BASADA EN INDEXACION CONCEPTUAL 70<br/>3.7 VIABILIDAD DE UNA RECUPERACION BASADA EN INDEXACION CONCEPTUAL 71<br/>3.7.1 Sensibilidad a los errores de desambiguación 72<br/>3.7.2 Definición del experimento 72<br/>3.7.3 Realización del experimento y resultados 72<br/>3.7.4 Conclusiones 74<br/>3.8 EL MOTOR DE BUSQUEDA ITEM 75<br/>3.8.1 Traducción de la consulta mediante EuroWordNet 75<br/>3.8.2 Indexación conceptual 76<br/>3.8.3 Interfaz del buscador multiling e ITEM 77<br/>3.8.4 Ejemplo de funcionamiento del buscador multiling e ITEM 80<br/>3.8.5 Evaluación cualitativa 82<br/>3.9 CONCLUSIONES 83<br/>CAPITULO 4 ACCESO INTERACTIVO A LA INFORMACION MEDIANTE SINTAGMAS 85<br/>4.1 INFERENCIA SOBRE SINTAGMAS 86<br/>4.2 MODELO PROPUESTO DE INDEXACION 88<br/>4.2.1 Indexación de sintagmas en IR 88<br/>4.2.2 Extracción de sintagmas 90<br/>4.2.3 Indexación de los documentos 101<br/>4.2.4 Selección de sintagmas 101<br/>4.2.5 Proceso de indexación 107<br/>4.3 MODELO PROPUESTO DE RECUPERACION 107<br/>4.3.1 Consulta 111<br/>4.3.2 Preprocesamiento y lematización 117<br/>4.4.1 Area de términos 119<br/>4.4.2 Area de documentos 119<br/>CAPITULO 5 WEBSITE TERM BROWSER 121<br/>5.1 METODOLOGIA DE DESARROLLO 121<br/>5.1.1 Colecciones de prueba 122<br/>5.1.2 Elección de la arquitectura y entorno tecnológico 124<br/>5.1.3 Determinación del contexto y alcance del sistema 125<br/>5.1.4 Modelo lógico de datos 126<br/>5.1.5 Comportamiento dinámico de la interfaz de usuario 127<br/>5.2 EXTRACCION AUTOMATICA DE TERMINOLOGIA 127<br/>5.2.1 Preparación de las colecciones 129<br/>5.2.2 Detección de términos 131<br/>5.2.3 Pesado de términos 134<br/>5.2.4 Selección de términos 136<br/>5.2.5 Evaluación 137<br/>5.3 PRIMER PROTOTIPO 142<br/>5.3.1 Interfaz del primer prototipo 142<br/>5.3.2 Carencias detectadas en el primer prototipo 145<br/>5.4 SEGUNDO PROTOTIPO 145<br/>5.4.1 Desambiguación de la categoría gramatical 146<br/>5.4.2 Expansión mediante EuroWordNet 146<br/>5.4.3 Interfaz del segundo prototipo 147<br/>5.4.4 Evaluación cualitativa 148<br/>5.4.5 Carencias del segundo prototipo 149<br/>5.5 TERCER PROTOTIPO 149<br/>5.5.1 Mejora del coste computacional 149<br/>5.5.2 Expansión de la consulta 150<br/>5.5.3 Multiling ismo 150<br/>5.5.4 Interfaz del tercer prototipo 151<br/>5.5.5 Carencias del tercer prototipo 153<br/>5.6 CUARTO PROTOTIPO 154<br/>5.6.1 Incorporación de nuevos idiomas 154<br/>5.6.2 Adaptación e incorporación de recursos 155<br/>5.6.3 Interfaz del cuarto prototipo 155<br/>5.6.4 Carencias del cuarto prototipo 156<br/>5.7 QUINTO PROTOTIPO 157<br/>5.7.1 Organización de los sintagmas 157<br/>5.7.2 Recuperación de documentos mediante Google 158<br/>5.7.3 Re-consulta con un sintagma 159<br/>5.7.4 Registro de la interacción 159<br/>5.7.5 Interfaz del quinto prototipo 160<br/>CAPITULO 6 EVALUACION 165<br/>6.1 DIFICULTADES EN LA EVALUACION DE LA INTERACTIVIDAD 166<br/>6.2 EVALUACION DE LA UTILIDAD DEL AREA DE TERMINOS 167<br/>6.2.1 Evaluación por comparación 167<br/>6.2.2 Evaluación en entorno real de trabajo 167<br/>6.2.3 Comparación con los sistemas de búsqueda de documentos 168<br/>6.2.4 Juego de acciones disponibles para el usuario 168<br/>6.2.5 Registro de la interacción de los usuarios 168<br/>6.2.6 Secuencias de interacción más frecuentes 170<br/>6.2.7 Características de los términos seleccionados 173<br/>6.2.8 Uso de las acciones disponibles 174<br/>6.2.9 Primeras acciones de la sesión 174<br/>6.2.10 Últimas acciones de la sesión 175<br/>6.3 EVALUACION DE LA RECUPERACION TRANSLINGUE DE TERMINOLOGIA 177<br/>6.3.1 Evaluación cualitativa 178<br/>6.3.2 Evaluación cuantitativa 179<br/>6.3.3 Recuperación de términos mono-léxicos 181<br/>6.3.4 Recuperación de términos poli-léxicos 182<br/>6.3.5 Pérdida de cobertura 183<br/>6.3.6 Precisión 185<br/>6.4 SELECCION TRANSLINGUE DE DOCUMENTOS 189<br/>6.5.2 Vía de acceso a un tesauro 189<br/>CAPITULO 7 CONCLUSIONES 191<br/>7.1 LINEAS FUTURAS DE TRABAJO 196<br/>CAPITULO 8 BIBLIOGRAFIA 199<br/>ANEXOS 207<br/>ANEXO I: CONSULTAS DE SESIONES EN WTB QUE EMPIEZAN Y TERMINAN CON LA EXPLORACION DE UN SOLO DOCUMENTO 207<br/>ANEXO II: CONSULTAS DE SESIONES EN WTB QUE EMPIEZAN CON LA EXPLORACION DE UN TERMINO Y A CONTINUACION TERMINAN CON LA EXPLORACION DE UN DOCUMENTO 216 |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
LENGUAJE EN RECUPERACION DE INFORMACION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
RECUPERACION DE INFORMACION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
BUSQUEDA DE INFORMACION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
PROCESAMIENTO DE LENGUAJE NATURAL |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
RECUPERACION TRANSLINGUE |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
AMBIGUEDAD LEXICA |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
INDEXACION DE SINTAGMAS |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
MOTOR DE BUSQUEDA |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
MODELO DE INDEXACION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
WEBSITE TERM BROWSER |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
TERMINOLOGIA |
856 ## - Localización y acceso electrónicos |
Identificador Uniforme del Recurso |
http://www.sepln.org/wp-content/uploads/2011/02/monografiaAnselmo.pdf |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Libro |
Esquema de clasificación |
Clasificación Decinal Universal |