Detalles MARC
000 -Cabecera |
Campo de control de longitud fija |
02359nam a2200301 a 4500 |
003 - Identificador del Número de control |
Identificador del número de control |
AR-sfUTN |
008 - Códigos de información de longitud fija-Información general |
Códigos de información de longitud fija |
170717s1990 enk||||| |||| 00| 0 eng d |
020 ## - ISBN |
ISBN |
0851422675 |
040 ## - Fuente de la catalogación |
Centro transcriptor |
AR-sfUTN |
041 ## - Código de lengua |
Código de lengua del texto |
eng |
080 ## - CDU |
Clasificación Decimal Universal |
81'25 T687 XI |
Edición de la CDU |
2000 |
100 1# - Punto de acceso principal-Nombre de persona |
Nombre personal |
Picken, Catriona |
245 10 - Mención de título |
Título |
Translating and the computer. |
Número de parte o sección de la obra |
11, |
Resto del título |
preparing for the net decade / |
Mención de responsabilidad |
Catriona Picken. |
260 ## - Publicación, distribución, etc. (pie de imprenta) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
London : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Aslib, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
1990 |
300 ## - Descripción física |
Extensión |
135 p. |
336 ## - Tipo de contenido |
Fuente |
rdacontent |
Término de tipo de contenido |
texto |
Código de tipo de contenido |
txt |
337 ## - Tipo de medio |
Fuente |
rdamedia |
Nombre del tipo de medio |
sin mediación |
Código del tipo de medio |
n |
338 ## - Tipo de soporte |
Fuente |
rdacarrier |
Nombre del tipo de soporte |
volumen |
Código del tipo de soporte |
nc |
500 ## - Nota general |
Nota general |
Proceedings of a Conference (1989 nov. 16-17 : London) |
505 80 - Nota de contenido con formato |
Nota de contenido con formato |
CONTENIDO<br/>Session 1: The translation production process 1<br/>Managing translation projects using Project Manager Workbench 3<br/>Forsdick, Brian<br/>The Translator's Workbench Project 9<br/>Thomas, Patricia<br/>Problems in software translation and how to avoid them Siegrun 20<br/>Siegrum O'Sulivan<br/>Session 1: Summary of the discussion 24<br/>Session 2: Terminology systems 27<br/>Computer tools to improve the work of translators 29<br/>Cassar, Nigel<br/>IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries 39<br/>Brace, G.<br/>The IMO terminology data bank 50<br/>Walls, Nicole<br/>Copyright, computers, dictionaries and translations 59<br/>Phillips, Jeremy<br/>Session 2: Summary of the discussion 63<br/>Session 3: Technology in the service of the translator 67<br/>Hardware and software for desktop publishing 69<br/>Petrie, Howard<br/>CD-ROM: what can it offer the translator? 75<br/>Day, Joan M.<br/>The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services 79<br/>McKenzie, Fred<br/>Session 3: Summary of the discussion 84<br/>Session 4: Translation systems 89<br/>Translation and republication of technical documents 91<br/>Fournier, Ron and Rogers, Lany<br/>METAL-machine translation in practice 91<br/>Little, Patrick<br/>Session 4: Summary of the discussion 108<br/>Session 5: Voice systems 111<br/>Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? 113<br/>Thompson, Henry<br/>Session 5: Summary of the discussion 118<br/>Biographical notes on speakers and chairs<br/>List of participants |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
SERVICIOS DE TRADUCCION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
TRADUCCION |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
TRADUCCIONES |
650 ## - Punto de acceso adicional de materia - Término de materia |
Término de materia |
TRADUCTORES |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Libro |
Esquema de clasificación |
Clasificación Decinal Universal |